The Kankanaey word "itdo" has two common meanings.
Depending on the context, itdo may mean to teach or it may mean to point.
Umitdo ka kod. = please teach me.
Itdom kod di kad-an di ba-ey yo. = Will you please point to where your house is.
Echoing what I know, what are known, what can be known and what I should know about LANGUAGES as "Language is Culture"...
Friday, September 25, 2015
Saturday, September 19, 2015
Published Thought on the Mother Tongue
One's mother tongue is significant factor of one's identity. When one participates in social activities driven by one's mother tongue, one carves his/her identity. Such an identity makes one a significant social being.
Everyone can define his identity through a ,other tongue. Everyone has been bestowed an ability to acquire language.
Everyone can define his identity through a ,other tongue. Everyone has been bestowed an ability to acquire language.
Saturday, September 12, 2015
Language Acquisition by a Child
How does a child acquire a language:
There is a school of thought posited by cognitive scientists that every child/person has inherent blueprint of language. The child is genetically assigned a language faculty. However, exposure and/or training is needed for the child to develop his/her language.
There is a school of thought posited by cognitive scientists that every child/person has inherent blueprint of language. The child is genetically assigned a language faculty. However, exposure and/or training is needed for the child to develop his/her language.
Monday, August 31, 2015
Kankanaey Terminologies for Body movements, gestures and actions
Kimkim = blinking of the eyes
Kin-it = blinking of one eye with the goal of projecting one's charm
Kedyat = Simultaneous blinking of one eye and nodding of the head done as gesture of greeting somebody at a distance
Yang-ed = Nodding of the head as a gesture of approval
Wagelwel = Shaking of the head as gesture of disapproval
Ngasi-it = Smile with grin as a gesture of tentativity
Pika = to stand up
Tokdo = to sit down
Sakantel = the act of sitting with crossed legs
Tagtag = to run
Dad-an = to walk
Yadking = to walk rythmically
Lagto = to jump
Padtok = to leap
Baktad = to lie down
Kin-it = blinking of one eye with the goal of projecting one's charm
Kedyat = Simultaneous blinking of one eye and nodding of the head done as gesture of greeting somebody at a distance
Yang-ed = Nodding of the head as a gesture of approval
Wagelwel = Shaking of the head as gesture of disapproval
Ngasi-it = Smile with grin as a gesture of tentativity
Pika = to stand up
Tokdo = to sit down
Sakantel = the act of sitting with crossed legs
Tagtag = to run
Dad-an = to walk
Yadking = to walk rythmically
Lagto = to jump
Padtok = to leap
Baktad = to lie down
Saturday, August 29, 2015
Thursday, August 27, 2015
Asi ka Uway
"Asi ka uway" is a kankanaey remark, commonly uttered to somebody you are parting with, that literally translates to "Go your way". Semantically and pragmatically, it translates to "Take care as you go" = "Take care as you do it your way."
"Taw-an pay sa"
"Taw-an pay sa" = "To-an pay sa" is a Kankanaey remark that semantically translates to "I have nothing to do with that"="I know nothing about that".
Saturday, August 22, 2015
Tayaw
Tayaw is the Kankanaey word for fly. As a verb, the following are its inflections.
Tinmayaw-flew
Mantaytayaw-flying
Tumayaw-will fly
Tayaw is also a noun because it refers to the native dance performed during the can'ao. In Kankanaey, nouns may function as verbs. I suspect that thisis use to the characteristic of the Kankanaey people. Kankanaey people are action men. The act is always what matters.
Tayaw as noun-Native Dance of the Igorots
tayaw as a verb in the context of culture and tradition-to do the Igorot dance
Nantayaw-did the igorot dance (the t may be made silent)
Mantaytayaw-doing the igorot dance (the first t may be made silent)
Mantayaw-will do the igorot dance( the t may be made silent)
Tinmayaw-flew
Mantaytayaw-flying
Tumayaw-will fly
Tayaw is also a noun because it refers to the native dance performed during the can'ao. In Kankanaey, nouns may function as verbs. I suspect that thisis use to the characteristic of the Kankanaey people. Kankanaey people are action men. The act is always what matters.
Tayaw as noun-Native Dance of the Igorots
tayaw as a verb in the context of culture and tradition-to do the Igorot dance
Nantayaw-did the igorot dance (the t may be made silent)
Mantaytayaw-doing the igorot dance (the first t may be made silent)
Mantayaw-will do the igorot dance( the t may be made silent)
Wednesday, August 19, 2015
manbolenget versus natuling
"Manbolenget" is the Kankanaey word equivalent to the English adjective dark. "Manbolenget" is used to describe the environment. For example, a room with no illumination may be described as "manbolenget". "Manbolenget" is also used to describe the environment when the horizon us very cloudy and that the rain is about to pour. When describing a person who is dark-skinned, you CANNOT use "Manbolenget", instead, you use the Kankanaey word for black which is "Natuling".
You should say "Natuling ka" when you mean "You are dark-skinned", NOT, "manbolenget ka".
You should say "Natuling ka" when you mean "You are dark-skinned", NOT, "manbolenget ka".
Monday, August 17, 2015
Buddos and Kal-lasan
Kankanaey people of Benguet have two general classification of the trees endemic to their place. These two are Buddos and Kal-lasan. Buddos refers to the Pine Tree while Kal-lasan are those trees other than the Pine Tree. An alternative to the name Buddos is Bebe (follow Tagalog sound B when pronouncing).
An mountainous area that is a host to naturally grown Buddos(Pine Trees) is called Bolibo while the area that is host to naturally grown Kal-lasan(Not Pine Trees) is called Kada.
An mountainous area that is a host to naturally grown Buddos(Pine Trees) is called Bolibo while the area that is host to naturally grown Kal-lasan(Not Pine Trees) is called Kada.
Saturday, August 15, 2015
loman
"Loman" is a Benguet Kankanaey word that is equivalent to tomorrow. Poetically, "loman" is an allusion to the future.
"oway na si loman, no maseg-ang si Kabunian" = Come what may tomorrow/in the future, should God have mercy.
"oway na si loman, no maseg-ang si Kabunian" = Come what may tomorrow/in the future, should God have mercy.
kogaban or kobaban
"Kogaban"is a Benguet kankanaey word that means yesterday. Poetically, "kogaban" is used as an allusion of the past.
Thursday, August 13, 2015
Wednesday, August 5, 2015
All of Me (Falsely worded in Mixed Ibaloi and Kanakanaey)
All of Me (Falsely worded in Mixed Ibaloi and Kanakanaey)
What would I do without your
smart mouth
(Sinoy iyat ko no iwed ka’s
man-kal-kali?)
Drawing me in, and you kicking me out
(Meng-aya-ayag ka asi pay umi-kodtal.)
You got my head spinning, no kidding, I can't pin you down.
(Pinan-giyeng mon toktok ko, baken
etek, adi-nikkan masel-gag)
What's going on in that beautiful mind.
(Sipa mowan mo-kha nemnemnemma.)
I'm on your magical mystery ride
(On-onnoddak am-in ay ibagbagam.)
And I'm so dizzy, don't know what hit me, but I'll be alright
(Nak manka-ulaw, singan nakistongan,
laton pag kon kanan.
My head's underwater
(Na-i-le-lemlemak)
But I'm breathing fine
(Ngem mayat met nak pan-yasyas)
You're crazy and I'm out of my mind
(Na-bang-bang-agan ka ngem tinmatayaw
nemnem ko)
'Cause all of me
(Tep emmin ja wara son sikak)
Loves all of you
(Layden-da am-in wada en sik-a)
Love your curves and all your edges
(nako-kolba ya nage-gedengan awak
mo )
All your perfect imperfections
(Inkamapteng mo e af-affil son
sikham.)
Give your all to me
(Innak am-in ay wa’n sik-a)
I'll give my all to you
(Innam am-in ay wa’n sak-en)
You're my end and my beginning
(Sikham kakshengan tan dugi-an ni
biyag ko.)
Even when I lose I'm winning
(Angken nak manka-abak, kamannak
mangab-abak.)
Cause I give you all of me
(Tep en-akkan kon emin son sikham)
And you give me all of you, oh
(In’nak am-in ay wa’n sik-a. Oh)
How many times do I have to tell you
(Nak-pan- i-kuwan son sikham ni
ulay)
Even when you're crying you're beautiful too
(Map’map’teng ka ulay no’
man-ug-uga ka.)
The world is beating you down, I'm around through every mood
(No waray digat jen mo messapo, wara-ak en-tulong ni ulay)
You're my downfall, you're my
muse
(Umipasadot ka ngem umipakuliseng
ka)
My worst distraction, my rhythm and blues
(Sangaw ka si peteg ngem sik-ay
umipa-yadek)
I can't stop singing, it's ringing in my head for you
(Adi-ak maka-ginek, kane-nemnem en
sik-a)
My head's underwater
(Na-i-le-lemlemak)
But I'm breathing fine
(Ngem mayat met nak pan-yasyas)
You're crazy and I'm out of my mind
(Na-bang-bang-agan ka ngem
tinmatayaw nemnem ko)
'Cause all of me
(Tep emmin ja wara son sikak)
Loves all of you
(Layden-da am-in wada en sik-a)
Love your curves and all your edges
(nako-kolba ya nage-gedengan awak
mo )
All your perfect imperfections
(Inkamapteng mo e af-affil son
sikham.)
Give your all to me
(Innak am-in ay wa’n sik-a)
I'll give my all to you
(Innam am-in ay wa’n sak-en)
You're my end and my beginning
(Sikham kakshengan tan dugi-an ni
biyag ko.)
Even when I lose I'm winning
(Angken nak manka-abak, kamannak
mangab-abak.)
Cause I give you all of me
(Tep en-akkan kon emin son sikham)
And you give me all of you, oh
(In’nak am-in ay wa’n sik-a. Oh)
Give me all of you, oh oh
(In’nak am-in ay wa’n sik-a. Oh.oh)
Cards on the table, we're both showing hearts
Risking it all though it's hard
Cause all of me
Loves all of you
Love your curves and all your edges
All your perfect imperfections
Give your all to me
I'll give my all to you
You're my end and my beginning
Even when I lose I'm winning
Cause I give you all of me
And you give me all of you
I give you all of me
And you give me all, of you, oh oh oh.
Monday, August 3, 2015
Mabaakan (Staying single until old age)
Ta Adi-ak Mabaakan
Es-estem ay man-eskuwela,
Be serious in your
studies,
Babarbarang makatulpos ka.
so that you hopefully
graduate.
Ya maka-anap kas oblam asikan pag mangasawa.
Then, you look for a job
before you get married.
Sinay di bagbagan ama,
This is the advice of my
father,
Et in-inset ko tet-ewa,
So I seriously did,
Et naka-anapak si oblak ngem adak nangas-asawa.
So I found a job but I
never got married.
Tan adidan initdo,
Coz they haven’t taught,
mangibaga sin layad ko.
How I can express my
feeling of love.
Watak pay kumikitpe,
I have just been unspoken,
duwan amey din tawen ko.
while my years of life get
by.
En kayo kod umitumok,
Will you please lead me,
barbarang way balasang ay tumlok.
So that some lady will
agree with me.
Ta addak peteg mababaakan,
So that I will not just
grow old
ya adak makankantiyawan.
And that I will not be a
laughing stock.
Es estem ay man-eskwela,
Be serious in your
studies,
barbarang makatulpos ka.
so that you hopefully
graduate.
Ya maka-anap kas oblam asikan pag
mangasawa.
Then, you look for a job
before you get married.
Sinay di bagbagan ama
This is the advice of my
father,
Et in-inset ko tet-ewa,
So I seriously did,
Et naka-anapak si oblak ngem adak
nangas-asawa.
So I found a job but I
never got married.
Tan adidan initdo
Coz they haven’t taught,
mangibaga sin layad ko.
How I can express my
feeling of love.
Watak pay kumikitpe
I have just been unspoken,
duwan amey din tawen ko.
while my years of life get
by.
En kayo kod umitumok,
barbarang way balasang ay tumlok.
Ta addak peteg mababaakan
Ya adak makankantiyawan.
Ta addak peteg mababaakan
ya adak makankantiyawan.
Pinikpikan and Etag
Pinikpikan is a chicken-based dish in
the Cordillera provinces.
Etag is the native term for dried meat
preserved with salt.
The following Lyrics of an Ibaloi Songs dictates how and why Pinikpikan is prepared.
Pinikpikan (An Ibaloi Song )
Pinikpikan e paborito ni kaigodotan.
Pinikpikan is the favorite in the
Igorot land.
Sikatoy number one ja
piyan shen isid-an.
It is the number one choice that
they devour.
En-amis noman eshan.
Pinikpikan is truly Delicious.
Egpay maekdasan e pinikpikan
Nothing compares to Pinikpikan,
En-amis , en-amis noman e pinikpikan.
Delicious, Pinikpikan is truly
delicious.
Shanomim, asinem eshan bengat.
You simply put water and salt.
Dauhim ni sayote, sibuyas tan agat.
Add Sayote, Onion and Ginger.
Asan moha i-irise ni sawsawsawan ja sili.
Prepare crushed hot Pepper for its sauce.
Bagabagay toy sili.
Hot pepper is its tandem.
En-amis, enamis noman e pinikpikan.
Delicious, Pinikpikan is truly
delicious.
Ma et mango kujuren toy enapoy ja pigan pingkan
There it goes, it causes eating a
number of plates of rice
En-amis, enamis noman e pinikpikan
Delicious, Pinikpikan is truly
delicious
En-amis, enamis noman e pinikpikan.
Delicious, Pinikpikan is truly
delicious.
Ma et mango kujuren toy enapoy ja pigan pingkan.
There it goes, it causes eating a
number of plates of rice.
Pinikipikan e guaguasha ensha ka-iduto.
Pinikpikan is what they usually cook.
No waray bisita sikatoy ja ka-isango.
If there are guest, it is what they
serve.
Emay Etag nanka-i-bilag.
There are the Etags hanged as they dry.
Khaw-at mo, ida-ok mo.
Grab one, you add it.
Sigurado manbanglo e sabaw to.
Its soup will surely become
aromatic.
En-amis, enamis noman e Pinikpikan
Delicious, Pinikpikan is really
delicious
Ma et mango kujuren toy enapoy ja pigan pinkgan.
There it goes, it causes eating a
number of plates of rice.
En-amis, enamis noman e Pinikpikan.
Delicious, Pinikpikan is really
delicious.
Ma et mango kujuren toy enapoy ja pigan pinkgan.
There it goes, it causes eating a
number of plates of rice.
En-amis, enamis noman e Pinikpikan.
Delicious, Pinikpikan is really
delicious.
Sunday, August 2, 2015
From a Kankanaey Song
Ikantak riknak ay naragsak, layad ay manleplepyas.
I will sing out my happy feeling, overflowing happiness.
Idi sik-ay na-ilak, nasdaawak
When I saw you, I was surprised
Sik-ay na-inlove-ak
With you I am in-love
Tan sin damo peteg di layad ko
Because at first I felt so happy
Idi en ta nan-am-ammo
When we came to know each other
Mankebkebkeb nan pusok
My heartbeat came intensely
Sik-a san gasat ko
You are my serendipity
Mankebkebkeb nan pusok
My heartbeat came intensely
Sik-a san gasat
You are my serendipity
Adiak maibkas nan layad ko
I cannot express my happiness
No asag-ennak abay mo.
When I am near your side
Ammok ay sik-a di ek laylayden
I know that you are whom I like
Naanos ya na-esem
Kind and always smiling
Tan sin damo peteg di layad ko
Because at first I felt so happy
Idi en ta nan-am-ammo
When we came to know each other
Mankebkebkeb nan pusok
My heartbeat came intensely
Sik-a san gasat ko
You are my serendipity
Tan sin damo peteg di layad ko
Because at first I felt so happy
Idi en ta nan-am-ammo
When we came to know each other
Mankebkebkeb nan pusok
My heartbeat came intensely
Sik-a san gasat ko
You are my serendipity
Sik-a san gasat ko
You are my serendipity
I will sing out my happy feeling, overflowing happiness.
Idi sik-ay na-ilak, nasdaawak
When I saw you, I was surprised
Sik-ay na-inlove-ak
With you I am in-love
Tan sin damo peteg di layad ko
Because at first I felt so happy
Idi en ta nan-am-ammo
When we came to know each other
Mankebkebkeb nan pusok
My heartbeat came intensely
Sik-a san gasat ko
You are my serendipity
Mankebkebkeb nan pusok
My heartbeat came intensely
Sik-a san gasat
You are my serendipity
Adiak maibkas nan layad ko
I cannot express my happiness
No asag-ennak abay mo.
When I am near your side
Ammok ay sik-a di ek laylayden
I know that you are whom I like
Naanos ya na-esem
Kind and always smiling
Tan sin damo peteg di layad ko
Because at first I felt so happy
Idi en ta nan-am-ammo
When we came to know each other
Mankebkebkeb nan pusok
My heartbeat came intensely
Sik-a san gasat ko
You are my serendipity
Tan sin damo peteg di layad ko
Because at first I felt so happy
Idi en ta nan-am-ammo
When we came to know each other
Mankebkebkeb nan pusok
My heartbeat came intensely
Sik-a san gasat ko
You are my serendipity
Sik-a san gasat ko
You are my serendipity
Wednesday, July 29, 2015
Random Words From Cordillera Songs
Word : Language : Part Of Speech: English Translation
ginawang : Kankanaey : noun: River
nakay : Kankanaey : noun (may be used as adjective to mean old for a male gender): old man
kedyat : Kankanaey : noun: wink ( act of wink of an eye with a nod of the head)
mankedyat: Kankanaey: verb: to wink
li'ked : Kankanaey : verb: roam around
nabakes : Kankanaey : noun( may be used as adjective to mean old for a female gender): old woman
nabakesan : Kankanaey: adjective : spinster
sakyab : Kankanaey: verb : climb
bumala/bumela : Kankanaey : verb: go out
egyat : Kankanaey : noun: scare
saliw-a : Kankanaey : noun: consolation
gub-aw : Kankanaey : adjective: Toothless person
siyek : Kankanaey : verb: to laugh
masis-iyek : Kankanaey : adjective: smiling
maka-an : Kankanaey : verb: be removed/ get rid of
seg-ang : Kankanaey : verb: to sympathize/to pity
baken : Kankanaey : adverb: not
labi' : Kankanaey : adverb: night
mansese-ed: Kankanaey : verb: waiting
talaw : Kankanaey : noune: star
dat(e)ngan : Kankanaey : reach
adi-ak : Kankanaey : I will not
sangaw: Kankanaey : verb: to cause confusion/disturbance
nasangaw : Kankanaey : verb: confused/disturbed
dawat: Kankanaey: verb: to give
indaw(a)tam: Kankanaey : verb+pronoun : You gave
napno : Kankanaey: adjective: full
buway : Kankanaey: verb: to tire
nabb(u)ay : Kankanaey: adjective : tired
langpay : Kankanaey: verb : to exhibit immature/childish behavior
NOTE: In Kankanaey, nouns and verbs substitute each other depending on the context of the statement.
ginawang : Kankanaey : noun: River
nakay : Kankanaey : noun (may be used as adjective to mean old for a male gender): old man
kedyat : Kankanaey : noun: wink ( act of wink of an eye with a nod of the head)
mankedyat: Kankanaey: verb: to wink
li'ked : Kankanaey : verb: roam around
nabakes : Kankanaey : noun( may be used as adjective to mean old for a female gender): old woman
nabakesan : Kankanaey: adjective : spinster
sakyab : Kankanaey: verb : climb
bumala/bumela : Kankanaey : verb: go out
egyat : Kankanaey : noun: scare
saliw-a : Kankanaey : noun: consolation
gub-aw : Kankanaey : adjective: Toothless person
siyek : Kankanaey : verb: to laugh
masis-iyek : Kankanaey : adjective: smiling
maka-an : Kankanaey : verb: be removed/ get rid of
seg-ang : Kankanaey : verb: to sympathize/to pity
baken : Kankanaey : adverb: not
labi' : Kankanaey : adverb: night
mansese-ed: Kankanaey : verb: waiting
talaw : Kankanaey : noune: star
dat(e)ngan : Kankanaey : reach
adi-ak : Kankanaey : I will not
sangaw: Kankanaey : verb: to cause confusion/disturbance
nasangaw : Kankanaey : verb: confused/disturbed
dawat: Kankanaey: verb: to give
indaw(a)tam: Kankanaey : verb+pronoun : You gave
napno : Kankanaey: adjective: full
buway : Kankanaey: verb: to tire
nabb(u)ay : Kankanaey: adjective : tired
langpay : Kankanaey: verb : to exhibit immature/childish behavior
NOTE: In Kankanaey, nouns and verbs substitute each other depending on the context of the statement.
Sunday, July 26, 2015
Enggay Pay Tan
What is "Enggay Pay Tan"?
"Enggay Pay Tan" is a Kankanaey phrase that semantically translates to "You should feel regretful."
When somebody does not get a favorable outcome because he/she has not done what he/she is supposed to do(For example, X's crush gets engaged to Y because X has never made Y aware of X's feeling), the person may hear the remark "Enggay Pay Tan". ( Z tells X "Enggay Pay Tan").
"Enggay Pay Tan" is a Kankanaey phrase that semantically translates to "You should feel regretful."
When somebody does not get a favorable outcome because he/she has not done what he/she is supposed to do(For example, X's crush gets engaged to Y because X has never made Y aware of X's feeling), the person may hear the remark "Enggay Pay Tan". ( Z tells X "Enggay Pay Tan").
Monday, July 20, 2015
Pipiyan taha.
"I love you." in Ibaloi can be "Pipijan taha." j is pronounced as y.
"It is you that I like." = "Si'kham eh pijan ko."
"It is you that I saw." = "Si'kham eh inun-an ko."
"What is your name?" = "Sipay ngaran mo?"
"Where will we go?" = "Tuvay davan ta?" v is pronounced as w
"I am shy." = "Enbainnak."
"I have something to tell you." = "Waray ikuwan ko son si'kham."
"It is you that I like." = "Si'kham eh pijan ko."
"It is you that I saw." = "Si'kham eh inun-an ko."
"What is your name?" = "Sipay ngaran mo?"
"Where will we go?" = "Tuvay davan ta?" v is pronounced as w
"I am shy." = "Enbainnak."
"I have something to tell you." = "Waray ikuwan ko son si'kham."
Sunday, July 19, 2015
Kugaban
Kugaban is the Kankanaey word equivalent to Yesterday.
Luman is the Kankanaey word for Tomorrow
Lawas is Kankanaey word for Weekdays
The days of the week in Kankanaey are the same with other local languages(Lunes, Martes, Miyerkules, Huwebes, Biyernes, Sabado, Domingo.) However, native Kankanaey speakers would use different spellings. It seems like, any l, r and d are substitutes to each other if they are within a word. H and K seems to substitute each other if they are first letters of a word. Hence, Martes=Maltes=Madtes, Miyerkules=Miyedkules=Midkules, Huwebes=Kuwebes=Kwebes.
Luman is the Kankanaey word for Tomorrow
Lawas is Kankanaey word for Weekdays
The days of the week in Kankanaey are the same with other local languages(Lunes, Martes, Miyerkules, Huwebes, Biyernes, Sabado, Domingo.) However, native Kankanaey speakers would use different spellings. It seems like, any l, r and d are substitutes to each other if they are within a word. H and K seems to substitute each other if they are first letters of a word. Hence, Martes=Maltes=Madtes, Miyerkules=Miyedkules=Midkules, Huwebes=Kuwebes=Kwebes.
Wednesday, July 15, 2015
What is ngantoy?
"Ngantoy?" is the Ibaloi equivalent of "Why?".
The word, however, may have been the contraction of the words "ngaran", "to" and "aya". "ngaran=name", "to"=it/his/her, "aya"=interjection for begging a response for a what interrogation.. "Ngaran to aya?" could transliterate to "What is its name?" or "What is his name" or "What is her name?" These questions are figuratively similar to the question of "Why?" or "What did it do to you?" or "What did she do to you?" or "What did he do to you?".
For the specific context of asking someone's name:
"Sipay ngaran mo?" = "What is your name" : "Sipa"="what", "y" =helping verb "is" that is made an inclitic, "ngaran"= "name", "mo"="your"(second person, singular).
For the specific context of asking the names of more than one subjects.
"Sipay ngaran jo?" = "What are your names" : "Sipa"="what", "y" =helping verb "are" that is made an inclitic, "ngaran"= "name", "yo"="your"(second person, plural).
From some native speakers of Ibaloi, you would hear the query statement "Nganto?" as their way to request a repetition of what you have said. "Nganto?"="What is it?"
The word, however, may have been the contraction of the words "ngaran", "to" and "aya". "ngaran=name", "to"=it/his/her, "aya"=interjection for begging a response for a what interrogation.. "Ngaran to aya?" could transliterate to "What is its name?" or "What is his name" or "What is her name?" These questions are figuratively similar to the question of "Why?" or "What did it do to you?" or "What did she do to you?" or "What did he do to you?".
For the specific context of asking someone's name:
"Sipay ngaran mo?" = "What is your name" : "Sipa"="what", "y" =helping verb "is" that is made an inclitic, "ngaran"= "name", "mo"="your"(second person, singular).
For the specific context of asking the names of more than one subjects.
"Sipay ngaran jo?" = "What are your names" : "Sipa"="what", "y" =helping verb "are" that is made an inclitic, "ngaran"= "name", "yo"="your"(second person, plural).
Monday, July 13, 2015
Inmeyam? Intoy nadipdiposam?
The future-oriented Kankanaey boyfriend decided to leave for work abroad. He politely informed his girlfriend. Below is a part of their conversation.
girlfriend: "Kas-ano ak ngin?" (How about me?)
boyfriend: "Wadan sik-a no mas-ed mo sak-en tano man tauli-ak et duwa ta pay dedan, adita met nan asawa sunga wadan sik-a, ay sino pay kayman di kabakesam". (It is up to you if you will wait for me because we can still be a couple when I will get back, we are not married so it is really up to you, i cannot be the reason for you to grow old unmarried.)
The intelligent girl took it as a break-up line. He leaves and she gets another man for marriage. Later, when the boyfriend seemed to be back, the already married girl asks "Inmeyam? Intoy nadipdiposam?" (Where did you go? Where have you been..)
https://www.youtube.com/watch?v=m8A7zyRtlrk
girlfriend: "Kas-ano ak ngin?" (How about me?)
boyfriend: "Wadan sik-a no mas-ed mo sak-en tano man tauli-ak et duwa ta pay dedan, adita met nan asawa sunga wadan sik-a, ay sino pay kayman di kabakesam". (It is up to you if you will wait for me because we can still be a couple when I will get back, we are not married so it is really up to you, i cannot be the reason for you to grow old unmarried.)
The intelligent girl took it as a break-up line. He leaves and she gets another man for marriage. Later, when the boyfriend seemed to be back, the already married girl asks "Inmeyam? Intoy nadipdiposam?" (Where did you go? Where have you been..)
https://www.youtube.com/watch?v=m8A7zyRtlrk
Sunday, July 12, 2015
What is "calajo"?
A restaurant in Baguio has the name "Calajo".
"Calajo" is an Ibaloi phrase which means "you come" ["cala"=come and "jo"=you]. "Calajo" is the Ibaloi counterpart of the Kankanaey phrase "Umali kayo".
"Calajo" and "Umali kayo" are used for expressing an invitation. Essentially, the phrases mean "You are welcome here".
Other indigenous terms used as names of local establishments:
"Solibao": "Solibao" literally refers to the Percussion musical instrument used during grand part celebrations
"Ganza": "Ganza" is the local term for the Gong. Togther with the "Solibao" and the "Takik", the "Ganza" is used to create the music on which the local would dance to the "Tayaw=Tayao".
"Kansharu": "Kansharu" is the ibaloi term for the pot, the cooking implement
"Ynazdi": "Ynazdi" is not in the Kankanaey Lexicon. It must have been coined from the Kankanaey phrase "Uway nas di". "Uway nas di" means "It is up to fate" or "Come what may". When someone is not certain of his/her decision towards an invitation or any concern that demands one's response, the folk would say "Uway nas di". "Uway nas di" seems to be an appropriate label for the happy go lucky.
"Calajo" is an Ibaloi phrase which means "you come" ["cala"=come and "jo"=you]. "Calajo" is the Ibaloi counterpart of the Kankanaey phrase "Umali kayo".
"Calajo" and "Umali kayo" are used for expressing an invitation. Essentially, the phrases mean "You are welcome here".
Other indigenous terms used as names of local establishments:
"Solibao": "Solibao" literally refers to the Percussion musical instrument used during grand part celebrations
"Ganza": "Ganza" is the local term for the Gong. Togther with the "Solibao" and the "Takik", the "Ganza" is used to create the music on which the local would dance to the "Tayaw=Tayao".
"Kansharu": "Kansharu" is the ibaloi term for the pot, the cooking implement
"Ynazdi": "Ynazdi" is not in the Kankanaey Lexicon. It must have been coined from the Kankanaey phrase "Uway nas di". "Uway nas di" means "It is up to fate" or "Come what may". When someone is not certain of his/her decision towards an invitation or any concern that demands one's response, the folk would say "Uway nas di". "Uway nas di" seems to be an appropriate label for the happy go lucky.
I Told You So ( Kankanaey Translation)
I Told You So
Kanak dedan en Sik-a
Suppose I called you up
tonight and told you that I loved you
No ngata tawagak sik-a
enwani ay labi ya ibagak ya nilaylayad nika
And suppose I said "I wanna come back home".
No ngata ibagak ay laydek
ay suma-a san baey ta.
And suppose I cried and said "I think I finally learned my lesson"
No ngata man-uga-ak ya
ibagak ay enggay na-i-nemnemanak
And I'm tired a-spendin' all my time alone.
Ya engay nabayyak ay
nan-bibyag ay es-essa.
If I told you that I
realized you're all I ever wanted
No ibagak ay na-inemnemannak
ay uwat sik-a ni laydek
And it's killin' me to be so far away.
Ya kamannak matey begwe
sin inma-adawi-ak
Would you tell me that you loved me too and would we cry together?
Ibagam ngata ay
nilay-layad mo abe sak-en asi ta et man-ug-uga ay duwa
Or would you simply laugh at me and say:
Ono wat kan kasiyek en
sak-en asika ka ibaga ay:
"I told you so, oh
I told you so
Kanak dedan en sik-a,
kanak dedan en sik-a
I told you some day you'd come crawling back and asking me to take you in
Kanak dedan en sik-a en
man-taulika si esay agew ya engka manpaka-asi ay tauli-ek sik-a
I told you so, but you had to go
Kanak dedan en sik-a, ngem
inpapatim ay kinma-an
Now I found somebody new and you will never break my heart in two again".
Nay enggay waday na-ilak
ay sukat mo et adika lan mabalin ay magud-wa nan pusok.
If I got down on my
knees and told you I was yours forever
No ngata manparintumengak
asak ibaga en uwat sak-en di para en sik-a
Would you get down on yours too and take my hand?
Manparintumeng ka ngata
abe asam ala-en takkay ko
Would we get that old
time feelin', would we laugh and talk for hours
Mantauli ngata din sigod
ay rikna ta asi ta mansiyek ay mangalat si ad-ado ay ay oras
The way we did when our love first began?
Kaman sin nan-rugrugi-an
ta ay nan-nilayad
Would you tell me that
you'd missed me too and that you've been so lonely
Ibagam ngata inana-anap mo
sak-en ya pagkan nansasadot sin maga-ak
And you waited for the day that I return.
Ya sin-sin-ed mo nan agew
ay eyak nan-tauli
And we'd live in love forever and that I'm your one and only
Ya manbiyag ta ay
manlilinayad ing-inggana ya uwat si sak-en di laylaydem
Or would you say the tables finally turned?
Ono ka-ibaga ka ay enggay
nabaliktad san riknam
Would you say
Ibagam ngata ay
"I told you so, oh
I told you so
Kanka dedan en sik-a,
kanak dedan en sik-a
I told you some day you come crawling back and asking me to take you in
Kanak dedan en sik-a en
man-taulika si esay agew ya engka manpaka-asi ay tauli-ek sik-a
I told you so, but you had to go
Kanak dedan en sik-a, ngem
inpapatim ay kinma-an
Now I found somebody new and you will never break my heart in two again".
Nay enggay waday na-ilak
ay sukat mo et adika lan mabalin ay magud-wa nan pusok.
"Now I found
somebody new and you will never break my heart in two again".
Nay enggay waday na-ilak
ay sukat mo et adika lan mabalin ay magud-wa nan pusok.
How have my Kankanaey folks say "Good Morning", "How are you?", etc.
Of course I heard some Kankanaey folks say "Good morning!", "Good afternoon!", etc. as they are said in English. They are not really uttered as Kankanaey lines.
The reality amongst us, kins, when we see each other, is that we do not necessarily say "Good morning", "Good day!" or the like. Rather than a verbal greeting, facial expressions are made to let someone feel the welcome. Instead of saying "Good morning", you get an eye-to-eye contact or a smiley face from a kin and that suffices to feel the sincere greetings. In some cases, the welcome look is followed up by query statements like "[Intoy] napu-am?" which literally means "Where were you before coming here?" but an allusion to "It is good that you are here." Sometimes you are asked "[Ka]datdateng mo?" which literally means "Have you just arrived?" but just the same an allusion to "It is nice that you here."
Together with my siblings and parents, we do farming work back then. Some old folks would pass by us. The pathway (called "danan") from the town to the far abodes stretches along farms (called "nem-a") including ours. People, most of whom are relatives, would walk to and from town to their homes. Vehicles were limited then.
A passing folk would say "Malabasak" [I am passing by] and we would say "Aw" [Yes!]. The dialogue is essentially a concrete form of the hypothetical "How are you?-Fine thank you-Take care" dialogue.
Some of the old folks would let you notice the weather situation as they pass by. ("Nay mayat di sesegitan na" = The sunshine is nice; "Doy umal-ali udan"= The rain is coming; "Enggay nasdem"= Its is already late afternoon). Such is their way of saying, "enjoy the day" or "take care".
The reality amongst us, kins, when we see each other, is that we do not necessarily say "Good morning", "Good day!" or the like. Rather than a verbal greeting, facial expressions are made to let someone feel the welcome. Instead of saying "Good morning", you get an eye-to-eye contact or a smiley face from a kin and that suffices to feel the sincere greetings. In some cases, the welcome look is followed up by query statements like "[Intoy] napu-am?" which literally means "Where were you before coming here?" but an allusion to "It is good that you are here." Sometimes you are asked "[Ka]datdateng mo?" which literally means "Have you just arrived?" but just the same an allusion to "It is nice that you here."
Together with my siblings and parents, we do farming work back then. Some old folks would pass by us. The pathway (called "danan") from the town to the far abodes stretches along farms (called "nem-a") including ours. People, most of whom are relatives, would walk to and from town to their homes. Vehicles were limited then.
A passing folk would say "Malabasak" [I am passing by] and we would say "Aw" [Yes!]. The dialogue is essentially a concrete form of the hypothetical "How are you?-Fine thank you-Take care" dialogue.
Some of the old folks would let you notice the weather situation as they pass by. ("Nay mayat di sesegitan na" = The sunshine is nice; "Doy umal-ali udan"= The rain is coming; "Enggay nasdem"= Its is already late afternoon). Such is their way of saying, "enjoy the day" or "take care".
Translation of Phrases Used in some Igorot communities
"UMALI KAYO"
"UMALI KAYO KASIN"
- "Umali kayo" is a kankanaey phrase that literally translates to "You Come" [ Umali=Come, Kayo=You)
- "Umali kayo", however, is used to convey "You are welcome"
"UMALI KAYO KASIN"
- "Umali kayo kasin" transliterates to "You come again".
- I seem to have seen a road sign that reads "Umali kayo Kasin" upon exiting a place somewhere in the far north(Somewhere in Kalinga, I think?) It must figuratively mean "Please come again."
Friday, July 10, 2015
Kankanaey Words For the Day
Dagem --> Wind
Mandadagem --> Windy
Udan --> Rain
Man-uudan --> Rainy
Segit --> Sun
Mansesegit --> Sunny
Libu-o --> Clouds
Manlilibu-o --> Cloudy
Mandadagem --> Windy
Udan --> Rain
Man-uudan --> Rainy
Segit --> Sun
Mansesegit --> Sunny
Libu-o --> Clouds
Manlilibu-o --> Cloudy
Pasyalan di kaka-ili-an ed Baguio (Hang-out of fellow "cordillerans" in Baguio)
I haven't been to gimik venues in town for a long time.
Many thanks to a long lost friend who came for a brief visit.
He re-introduced me to the Cordilleran's country music hang-out by the night.
We've seen two: One near the Rose Garden and one along Magasaysay Avenue-the one in the hall that used to be a movie house.
Visiting the first one makes one in unison with people who are taking a break from hard labor. Patrons are generally the mature and serious type. A short stay in the place can bring back the thought of the Baguio of the past, that Baguio is owned by "genuine-hearted" people.
The second one is more of a venue for fun by those who have the happy go lucky tendencies. What is best is that, the setup successfully intertwined fun and culture celebration. At certain points during the stay in the place, you seem to be celebrating the "Canao"(Dance int the style of the natives). At a certain points, you seem to be in the "barrio-benefit-dance act"("Agsala dagit naka black"). At a certain points, you feel that you are indeed in the city wheres some souls are misguided( adda metten ag-binugbog).
Many thanks to a long lost friend who came for a brief visit.
He re-introduced me to the Cordilleran's country music hang-out by the night.
We've seen two: One near the Rose Garden and one along Magasaysay Avenue-the one in the hall that used to be a movie house.
Visiting the first one makes one in unison with people who are taking a break from hard labor. Patrons are generally the mature and serious type. A short stay in the place can bring back the thought of the Baguio of the past, that Baguio is owned by "genuine-hearted" people.
The second one is more of a venue for fun by those who have the happy go lucky tendencies. What is best is that, the setup successfully intertwined fun and culture celebration. At certain points during the stay in the place, you seem to be celebrating the "Canao"(Dance int the style of the natives). At a certain points, you seem to be in the "barrio-benefit-dance act"("Agsala dagit naka black"). At a certain points, you feel that you are indeed in the city wheres some souls are misguided( adda metten ag-binugbog).
Kankana-ey Song Lyrics Transliterated to English
An-Anusak
I will endure
by MPBC Kinoboyan
I.
No nemnemek san nabiit
No nemnemek san nabiit
If I remember the recent time
Ay nankoykoyog ta
Ay nankoykoyog ta
When we have been going together
Kanak no nan kinaragsak ta
Kanak no nan kinaragsak ta
I thought that the happiness we shared
Et magay patengga na
Et magay patengga na
is something without an end
Polos adak ninemnemnem
Polos adak ninemnemnem
Never did I have in my mind
Di pansinaan ta
Di pansinaan ta
About us parting ways
Lumuluwa nan mata
Lumuluwa nan mata
My eyes are in tears
No nemnemnemek sik-a
No nemnemnemek sik-a
Everytime I think of you
CHORUS:
Et aw adi, no say kanam
Et aw adi, no say kanam
Okay then, if that is what you say
Ay enggay magay riknam
Ay enggay magay riknam
That you’ve got no more feelings
An-anusak, ikarigatak
An-anusak, ikarigatak
I will endure, I will do my best
Manbiyag ay maga ka
Manbiyag ay maga ka
To live without you
Tan narigat met kayman
Tan narigat met kayman
Because it is difficult indeed
No wat sak-en di manlaylayad
No wat sak-en di manlaylayad
If I am the only one who feels the love
II.
Narigat no mamingsan
Narigat no mamingsan
Sometimes it is difficult
Di umas-asa ka
Di umas-asa ka
To have expectations
Nakarkaro no sisik-a
Nakarkaro no sisik-a
Especially if you are one
San pobre ay kanan da
San pobre ay kanan da
Of those referred to as poor
Wat dakan lalasoyen
Wat dakan lalasoyen
You will just be despised
Aagin di gayyemen
Aagin di gayyemen
By the relatives of whom you love
No mamingsan san kinapobre
No mamingsan san kinapobre
Sometimes your being poor
Di inda iilaen
Di inda iilaen
Is what they focus upon
(Back to Chorus)
Bridge:
Ngem asak an-anusan,
Ngem asak an-anusan,
But I will do my best
Sik-a di ennak liw-an
Sik-a di ennak liw-an
So I will forget you
Es-estek et nan biyag ko
Es-estek et nan biyag ko
I will just take care of my life
Ta adak wat kaseseg-ang
Ta adak wat kaseseg-ang
So that I won’t be pitiful
Wooooh (Back to Chorus)
An-anusak tan narigat
I will endure because it is difficult
No wat sak-en di manlaylayad
No wat sak-en di manlaylayad
Subscribe to:
Posts (Atom)